中日翻訳パート2
先日、マジっすかについて書きましたが、今度はウェブページ翻訳してみました。とりあえず、ここの日記の翻訳。
http://www.excite.co.jp/world/chinese/web/body/?wb_url=http%3A%2F%2Fd.hatena.ne.jp%2Frich850%2F&wb_lp=CHJA
シンプルなあたりでは、
ついでに、ほかのところからも。なぜかコメントつきで。
- 物凄く→濡れてくを含む(意味深)
- 同人→切符の客(へー)
- しゃべり場→しゃべり家族(ほのぼの)
- 日月火水木金土→泣く 献上する 不完全だ 崩れる あける 塀の突き出た部分 大砲(特に面白いわけではないですが)
- そして風邪をひき→そして用心深いうそをひき(ものすごく意味深)
- 解けりゃいいんですよ、解けりゃ。→ヤマイヌけりゃいいんですよ、ヤマイヌけりゃ。(蹴らないで…)
- 練習問題→すずのどろりとした液体のなく瑪の(微妙にひぐらし感)
- アルゴリズム考えるのに30分→アルゴリズムがえるのにの30死体を雇う(ものすごい物騒)
- 八雲紫→全快して破裂する生臭物(グロすぎ)
- 絵板ブラウザ→広くブラウザを勘弁する(勘弁って…)
…そろそろ飽きた。