中日翻訳パート2

先日、マジっすかについて書きましたが、今度はウェブページ翻訳してみました。とりあえず、ここの日記の翻訳。
http://www.excite.co.jp/world/chinese/web/body/?wb_url=http%3A%2F%2Fd.hatena.ne.jp%2Frich850%2F&wb_lp=CHJA
シンプルなあたりでは、

  • 困った→ヘリウムった
  • 負→ヒ素
  • ライブ→牛乳を沸かしたときにできる膜をまねる
  • 永夜抄→ペンの引き出しの小道
  • 思→回虫

ついでに、ほかのところからも。なぜかコメントつきで。

  • 物凄く→濡れてくを含む(意味深)
  • 同人→切符の客(へー)
  • しゃべり場→しゃべり家族(ほのぼの)
  • 日月火水木金土→泣く 献上する 不完全だ 崩れる あける 塀の突き出た部分 大砲(特に面白いわけではないですが)
  • そして風邪をひき→そして用心深いうそをひき(ものすごく意味深)
  • 解けりゃいいんですよ、解けりゃ。→ヤマイヌけりゃいいんですよ、ヤマイヌけりゃ。(蹴らないで…)
  • 練習問題→すずのどろりとした液体のなく瑪の(微妙にひぐらし感)
  • アルゴリズム考えるのに30分→アルゴリズムがえるのにの30死体を雇う(ものすごい物騒)
  • 八雲紫→全快して破裂する生臭物(グロすぎ)
  • 絵板ブラウザ→広くブラウザを勘弁する(勘弁って…)

…そろそろ飽きた。